编者说明 “十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由中央编译局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
[英文]the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China(the 13th Five-Year Plan)
[俄文] 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)
[法文]XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal)
[日文]国民経済?社会発展第13次五ヵ年計画(第13次五ヵ年計画)
[西文]XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)
[德文]der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan)
全面建成小康社会决胜阶段
[英文]the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
[俄文] решающий период полного построения среднезажиточного общества
[法文]période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance
[日文]小康社会(ややゆとりのある社会)の全面的完成の決勝段階
[西文]etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada
[德文]die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand
坚持人民主体地位
[英文]uphold the principal position of the people
[俄文] неотступно сохранять статус народа как субъекта
[法文]défendre le rôle central du peuple
[日文]人民の主体的地位を堅持する
[西文]persistir en la condición del pueblo como sujeto
[德文]an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten
引领经济发展新常态
[英文]guide the new normal in China’s economic development
[俄文] ориентировать «новую нормальность» экономического развития
[法文]orienter la nouvelle normalité du développement économique
[日文]経済発展の新常態をリードする((ニューノーマル)
[西文]conducir la nueva normalidad del desarrollo económico
[德文]Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung
中高速增长
[英文]medium-high rate of economic growth
[俄文] умеренно высокие темпы роста экономики
[法文]croissance moyennement rapide
[日文]中高速成長
[西文]crecimiento económico a un ritmo medio superior
[德文]relativ hohes Wirtschaftswachstum
创新发展
[英文]innovative development
[俄文] инновационное развитие
[法文]développement innovant
[日文]革新発展
[西文]desarrollo innovador
[德文]die innovationsgetragene Entwicklung
创新是引领发展的第一动力
[英文]Innovation is the primary engine of development.
[俄文] Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.
[法文]L’innovation est le premier moteur du développement.
[日文]革新は発展をリードする第一の原動力である。
[西文]La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.
[德文]Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung.
协调发展
[英文]coordinated development
[俄文] согласованное развитие
[法文]développement coordonné
[日文]調和発展
[西文]desarrollo coordinado
[德文]die koordinierte Entwicklung
协调是持续健康发展的内在要求。
[英文]Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
[俄文] Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.
[法文]La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain.
[日文]調和は持続的で健全な発展の内在的要請である。
[西文]La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano.
[德文]Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung.
绿色发展
[英文]green development; eco-friendly development
[俄文] «зеленое» развитие
[法文]développement écologique
[日文] グリーン発展
[西文]desarrollo ecológico
[德文]die grüne Entwicklung
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。
[英文]Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
[俄文] «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.
[法文]La croissance verte, tout en étant une expression essentielle des aspirations de notre peuple à une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un développement à long terme.
[日文] グリーンは永続的発展の必要条件であり、良い生活に対する人々の希求の重要な反映でもある。
[西文]La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.
[德文]Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verkörperung des Wunsches der Bevölkerung nach einem schönen Leben.
开放发展
[英文]open development
[俄文] открытое развитие
[法文]développement ouvert
[日文]開放発展
[西文]desarrollo abierto
[德文]die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung
开放是国家繁荣发展的必由之路。
[英文]Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
[俄文] Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.
[法文]L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale.
[日文]開放は国の繁栄?発展を実現する上で必ず通らなければならない道である。
[西文]La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.
[德文]Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes.
共享发展
[英文]shared development
[俄文] общедоступное развитие
[法文]développement partagé
[日文]共有発展
[西文]desarrollo compartido
[德文]die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung
共享是中国特色社会主义的本质要求。
[英文]Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
[俄文] Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.
[法文]Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise.
[日文]共有は中国の特色ある社会主義の本質的要請である。
[西文]La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas.
[德文] Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung.