中安在线首页|中安在线手机版|安徽发布|省政府发布|中安在线微信|微博

设为首页

英文|简体|繁体

当前位置: 理论理论资料

中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)

时间:2016-01-05 08:23:28

  编者说明 “十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。《建议》包含大量新术语新表述,我们将陆续推出相应译法。《建议》已由中央编译局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并于12月中旬出版。

  国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

  [英文]the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China(the 13th Five-Year Plan)

  [俄文] 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)

  [法文]XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal)

  [日文]国民経済?社会発展第13次五ヵ年計画(第13次五ヵ年計画)

  [西文]XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)

  [德文]der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan)

  全面建成小康社会决胜阶段

  [英文]the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

  [俄文] решающий период полного построения среднезажиточного общества

  [法文]période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance

  [日文]小康社会(ややゆとりのある社会)の全面的完成の決勝段階

  [西文]etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

  [德文]die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

  坚持人民主体地位

  [英文]uphold the principal position of the people

  [俄文] неотступно сохранять статус народа как субъекта

  [法文]défendre le rôle central du peuple

  [日文]人民の主体的地位を堅持する

  [西文]persistir en la condición del pueblo como sujeto

  [德文]an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten

  引领经济发展新常态

  [英文]guide the new normal in China’s economic development

  [俄文] ориентировать «новую нормальность» экономического развития

  [法文]orienter la nouvelle normalité du développement économique

  [日文]経済発展の新常態をリードする((ニューノーマル)

  [西文]conducir la nueva normalidad del desarrollo económico

  [德文]Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung

  中高速增长

  [英文]medium-high rate of economic growth

  [俄文] умеренно высокие темпы роста экономики

  [法文]croissance moyennement rapide

  [日文]中高速成長

  [西文]crecimiento económico a un ritmo medio superior

  [德文]relativ hohes Wirtschaftswachstum

  创新发展

  [英文]innovative development

  [俄文] инновационное развитие

  [法文]développement innovant

  [日文]革新発展

  [西文]desarrollo innovador

  [德文]die innovationsgetragene Entwicklung

  创新是引领发展的第一动力

  [英文]Innovation is the primary engine of development.

  [俄文] Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.

  [法文]L’innovation est le premier moteur du développement.

  [日文]革新は発展をリードする第一の原動力である。

  [西文]La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.

  [德文]Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung.

  协调发展

  [英文]coordinated development

  [俄文] согласованное развитие

  [法文]développement coordonné

  [日文]調和発展

  [西文]desarrollo coordinado

  [德文]die koordinierte Entwicklung

  协调是持续健康发展的内在要求。

  [英文]Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

  [俄文] Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.

  [法文]La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain.

  [日文]調和は持続的で健全な発展の内在的要請である。

  [西文]La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano.

  [德文]Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung.

  绿色发展

  [英文]green development; eco-friendly development

  [俄文] «зеленое» развитие

  [法文]développement écologique

  [日文] グリーン発展

  [西文]desarrollo ecológico

  [德文]die grüne Entwicklung

  绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。

  [英文]Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

  [俄文] «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.

  [法文]La croissance verte, tout en étant une expression essentielle des aspirations de notre peuple à une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un développement à long terme.

  [日文] グリーンは永続的発展の必要条件であり、良い生活に対する人々の希求の重要な反映でもある。

  [西文]La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.

  [德文]Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verkörperung des Wunsches der Bevölkerung nach einem schönen Leben.

  开放发展

  [英文]open development

  [俄文] открытое развитие

  [法文]développement ouvert

  [日文]開放発展

  [西文]desarrollo abierto

  [德文]die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung

  开放是国家繁荣发展的必由之路。

  [英文]Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

  [俄文] Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.

  [法文]L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale.

  [日文]開放は国の繁栄?発展を実現する上で必ず通らなければならない道である。

  [西文]La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.

  [德文]Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes.

  共享发展

  [英文]shared development

  [俄文] общедоступное развитие

  [法文]développement partagé

  [日文]共有発展

  [西文]desarrollo compartido

  [德文]die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung

  共享是中国特色社会主义的本质要求。

  [英文]Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.

  [俄文] Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.

  [法文]Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise.

  [日文]共有は中国の特色ある社会主義の本質的要請である。

  [西文]La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas.

  [德文] Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung.

来源: 安徽理论网   作者:
  • 娱乐
  • 财经
  • 体育
  • 健康
  • 徽文化
赵又廷登杂志开年封 文艺质感兼具型...

刘涛老公自称"吃软饭的":我是一吃便不可收拾

银行理财产品在线转让交易火爆 秒杀...

股市熔断机制效果并不明显 市场依旧大幅震荡

阿根廷足协评历史最佳阵:梅西领衔 ...

球队排行榜:勇士霸占三项榜首 火箭抢断数称王

想宝宝视力好请把握孕早期

2016年不能错过的10种最健康食物

八卦呈坎 梦回徽州

太湖县龙潭寨古建筑群岸下堂厅修缮方案获批

安徽理论网由安徽新媒体集团主办,中安在线负责制作维护

增值电信业务经营许可证:皖B2-20080023 信息网络传播视听节目许可证:1208228